المترجمون العرب: أنصفونا مجلة العربية

عدد 554 - نوفمبر 2022

٣٫٤٧ US$

هدية كتاب اليمامة

الافتتاحية:

تستعيد (المجلة العربية) في عددها الحالي قضية عمرها في التاريخ المعاصر يمتد لأكثر من ثمانية عقود، بعد أن طرحها، عميد الأدب العربي، الدكتور طه حسين عبر تدوين مكتوب أثار من خلاله حقوق المترجم المعنوية والمادية، وكيف أنه بات -رغم الأهمية النوعية المناطة به- في درجة أقل على مستوى المقابل المادي نظير عمله الترجمي، وعلى المستوى المعنوي من حيث التقدير والإكبار.

أقول: في التاريخ المعاصر، لأن الحال التي كان عليها المترجم في العصور المتقدمة تشير، عبر دار الحكمة مثلاً، إلى ما أسبغه المأمون على المترجمين الذين جلبوا المعارف والفنون والعلوم وأثروا بها العصر العربي والعقل العربي، ما يعني أن تقديراً مادياً معتبراً، والحال يؤشر إلى التقدير المعنوي والرمزي أيضاً، رافق المترجم خلال العصور العربية المتقدمة، والحال فيما يتصل بمكانة المترجم في الإطار الغربي تكشف عن جوانب منه بعض مشاركات الملف.

ما أثاره الدكتور طه حسين قبل 80 عاماً، أعاد بعثه الدكتور محمد عوض محمد قبل 60 عاماً، وها نحن اليوم في (المجلة العربية) نعيد التذكير به، نظراً لأهمية هذا الموضوع المتمثل في ضرورة إنصاف المترجم وتقدير قيمته، معنوياً ورمزياً، على المستوى الثقافي والاجتماعي، إلى جانب ضرورة حفظ الحق المادي بما يليق بقيمة جهد الترجمة المضني، والمتطلب لمهارات عالية ونوعية آخرها إتقان اللغة. فالمهم فهم السياقات الثقافية للمجتمعات وما يقابلها حال الترجمة، واستيعاب الفكرة وتأكيد معانيها بما يسندها لدى الثقافة المترجم إليها، ما يعني إنتاج خلق جديد، لكن بنفس الروح الأصلية، وهي مهمة لا يستطيعها إلا القلة، رغم كثرة المترجمين الذين أتاحت لهم التقنية اليوم سبلاً للسرعة، لكن ليس للإجادة.

أستحضر في هذا السياق المترجم البارز، الأستاذ نجيب المانع، الذي رأس الهيئة العراقية للترجمة لسنوات وأنتج خلال عمله عشرات المنجزات دون أن يحظى بتقدير يليق بجهد منجزه الترجمي، حيث يقول: (في تاريخي الشخصي ترجمت أكثر من عشرين كتاباً ومئات المقالات والوثائق والعقود، وكنت رئيساً لهيئة الترجمة في العراق، ومع ذلك لا أذكر أني عوملت معاملة توفر لي شيئاً من الكرامة عندما تقدم لي أجور الترجمة، ذلك أن مصلح الكهرباء ينال أجوره الكاملة كأمر مفروغ منه).

أملنا أن تُؤسَّسَ -عبر الجهات الرسمية، وعبر المشتغلين ضمن قطاع النشر والتأليف والترجمة- ثقافة تأليفية ترجمية جديدة قوامها حفظ حقوق المترجم المادية والمعنوية، وإنصافه.



تقرأ في هذا العدد:

  • اللغة الكونية العالمية
  • مفتاح عالم الغذامي
  • مشاهير خلدهم عمل أدبي واحد


  • شحن سريع

  • خدمة العملاء

  • الشحن والدفع

  • ٣٫٤٧ US$
إضافة للسلة

منتجات قد تعجبك